Certificate di nascita plurilingue online dating

Rated 3.82/5 based on 509 customer reviews

Grazie ancora Piergiorgio Forse e' una raffinatezza 'tecnica', ma si tratta di distinguere tra i certificati propri del servizio di stato civile e i certificati concernenti lo stato civile della persona ...Comunque la prova dello stato libero (o meno) non ha sempre e necessariamnete riguardo ad un futuro matrimonio.Se mi e' permesso (anche se a lei puo' non interessare) segnalo che vi e' una convenzione bi-laterale con altro stato che parla di 'documenti concernenti lo stato civile', nel suo significato proprio cioe' il secondo, che alcuni polli (...mi sia permesso) confondono con gli atti dello stato civile ....The consulate is going to require most likely all docs be in Italian.Did you happen to specify which languages in the request? One of the regular posters on this site suggested the plurilingue format. I wondered, as I was writing, "what does multi-language format mean." The letter is gone, I guess, I'll soon see.

In addition to the certification of "no records" you might need a statement from NARA (National Archives-Regional) stating that they have no records.

I'm interested in getting copies of Italian passport records anyways as they may have info that I don't have.

As for your question here, I think Carte Legale is enough if the document is written in Italian and not French, German, or Latin.

L'unico documento che mi chiedono è il certificato o l'atto di nascita, oltre ad un documento di identità.

Un'amica francese mi ha detto che in Francia è possibile richiedere certificati di questo tipo su formulari plurilingue.

Leave a Reply